搜 索
首页 > 文化宣传 > 正文

京剧艺术家海外招收洋弟子 传播京剧文化任重道远

2016年05月24日 09:56    来源:中国侨网





京剧艺术家孙萍在加州媒体俱乐部作客(美国《侨报》/夏嘉 摄)

  中国侨网5月24日电 据美国《侨报》报道,中国京剧表演艺术家、学者孙萍教授于21日获得了查普曼大学荣誉文学博士学位。这样一个荣誉对于她来说具有特别的意义。孙萍在接受专访时表示,这个奖项比她一生获得的所有奖项都重要,这不但是对她一生成就的认可,也是对中国京剧艺术的认可,同时她也深感在京剧传承与传播方面责任重大。

  获此类奖项新世纪以来第一人

  从10岁开始学习京剧的孙萍一生获得无数奖项,但这次获得查普曼大学的荣誉文学博士学位对她来说具有特别的意义。孙萍在接受采访时说:“在86年前梅兰芳曾经来过的洛杉矶地区,在他获得奖项的地方,再次获此奖项,要比我一生获得的所有奖项含金量都高,而且是发自内心地感到喜悦和高兴,因为这不但是对我一生成就的认可,也是对京剧艺术的认可。”

  孙萍介绍说,1929年梅兰芳先生访问美国演出,1930年演出到了美国西部,在美国境内几个月时间内进行了近百场演出,并获得了波莫纳学院和南加州大学的荣誉文学博士学位,这是一个里程碑,从此梅兰芳获得了“梅博士”的称号,这是美国主流大学和美国主流社会对他在表演和表演理论体系上的肯定,并奠定了梅兰芳代表的中国京剧在世界戏剧三大表演体系中的地位。她说,86年前有这么一个伟大艺术家为我们拓荒,为中国民族文化,为中国文化符号奠定了一个世界级的地位,而她是新世纪以来第一个获得这样的奖项的人,因此她也深感要勇敢地从大师手中接过这面大旗,扛在自己肩上,还要传递下去,绝不不辜负大师们的期望。

  为京剧而生 肩负京剧的传承和传播

  在谈到京剧的传承和传播的时候,孙萍说,京剧是世界上综合性最强、最为完美的艺术,集歌剧、话剧、武术为一体,京剧一直都是一种程式化很强的艺术形式,每一个人物、行当、角色已经被设计得相当成熟,两个主角在没有见过面的情况下,在演出之前,只要凭借京剧的术语和名词对一下词,就能完全演完一场戏。这是在全世界独一无二的一种艺术。京剧积淀了上千年的历史,代表了中华民族千年的智慧。不止她一个人,所有京剧表演者都对京剧这种艺术形式充满了憧憬和崇拜。

  正如孙萍所说的,对京剧的爱也会感动别人。正因为如此,成就了她在京剧传播和传承方面所做出的成就。很多不懂京剧的大学生上完几个学期的课下来,痴迷京剧的程度甚至超出她的想象。孙萍认为,京剧是中国人的艺术,只要近距离接触,无论老少,一定会迷上它。

  海外传播京剧收“洋弟子”

  除了中国学生,孙萍还拥有不少“洋弟子”。她说,夏威夷大学20多年前就开始演出京剧,而且全是洋人演员。她认为,洋人完全可以演京剧,而且演得更好,因为他们带着另外一种文化在演,除了纯粹的模仿,还带入了大于自己的理解。很多人很喜欢,而且一旦学了就爱上了,一辈子干这个。有的可能不演京剧,但是却可以到专业的百老汇和好莱坞进行表演,甚至很多人追随她到中国工作。京剧团也有外国演员以自由职业者的身份演出,还有人为了留在中国进行京剧表演而到他们国家驻中国的使馆工作。

  比起到国外讲学,孙萍认为向外国留学生传播京剧,其实更有效果。她指出,中国每年有30万留学生,只要十分之一的人接触到京剧,就会扎在心里,比中文扎在心里还容易,能培养一批知华亲华的留学生。

  创建表演理论体系传承京剧

  然而,孙萍离开热爱的舞台,带头从事学术研究对她来说并不是一件容易的事,尽管从80年代后期开始,孙萍与其丈夫叶金森就被中国文化部和戏剧家协会选中在海外从事京剧的传播事业,并把京剧和欧洲戏剧结合到一起,产生了一种“动作戏剧”新兴的艺术形式,而且做得非常成功,但真正让她下定决心带头创建京剧表演理论体系还是要从上世纪90年代访问耶鲁大学说起。

  孙萍回忆说,当时她在耶鲁大学讲课,但是在找辅助材料的时候,看到了斯坦尼、布莱希特和莎士比亚的书,却找不到京剧辅助教材,更谈不上介绍京剧的英文书及理论体系研究方面的书。当时她就发了誓要让书架上摆上用英文介绍京剧的书。2003年的时候她写了一个提案,要构建京剧表演理论体系。中国政府非常重视,并作为一个大项目交给中国艺术研究院来做。在陪同温家宝总理出国的一次机会中,国务委员陈至立表示希望她到大学来亲自带领这个学科,来创建京剧表演理论体系。孙萍想了很长时间,最后还是决定放弃自己深爱的舞台来做这件事。

  构建理论体系需要人才。孙萍说,当时她带着研究生、博士生走进剧场,到舞台看戏,看排练,每个星期再上身段课和唱腔课。这些年轻人台上表演过,有体会就可以写出作品。在孙萍的带领下,“京剧百部经典英译系列工程”丛书从2011年开始创作,现在已经完成了40本,其中每一套都是按剧目作为切入点来剖析,精选中国百部京剧来写出一部京剧的四库全书,将音乐唱腔、服装图案都写进去,而且图文并茂,非常壮观。

  孙萍介绍说,书写完之后自己翻译成英文,再让北京外国语学院和美国的教授校对,最后让著名的翻译家许渊冲先生做最后的校对,让京剧中的古典语言艺术在英文中也有准确的体现。目前第一辑的10部图书已被美国尼克松总统图书馆、老布什总统图书馆收藏。她说,查普曼大学希望能建立一个京剧的书库,将来可以启发很多西部的学者,用书库来进行研究,为研究京剧的美国学者和学生搭建起一个研究京剧的平台。(夏嘉)

地址:北京市西城区阜外大街35号 邮编:100037 联系方式:gqb@gqb.gov.cn
国务院侨务办公室2004版权所有 中国侨网技术支持
[京ICP备05072101号] [京公网安备:110102002928]